Short version
• Nothing even remotely like the story is found in the Qurʾān, in the canonical ḥadīth collections or in any mediaeval Muslim, Byzantine or Georgian source.
• The tale appears for the first time in the 19th-century Russian medical-popular literature that became interested in the “Caucasian sour-milk drink” kefir (кефир).
• In those Russian and the slightly later French, German and English publications the words are always: “according to the belief of the local orthodox (= strict) Mohammedans the grains were a gift of the Prophet”.
• In that wording “orthodox” is an adjective that modifies “Mohammedans”, not “Christians”.
• About a hundred years later some English–language popular writers misunderstood the construction and turned the believers who received the gift from “orthodox Mohammedans” into “Orthodox Christians”.
• This mistranslation first surfaces in print in the 1990s and has been copied on the Internet ever since.
Details and sources
• K. M. Miniuk, «О кефире» (Voenno-Medicinskij Žurnal 1867, pp. 463-470).
• L. S. Cienkovskij, «О кефире» (Vrachebnoe Obozrenie 1881, pp. 51-60).
Both state explicitly:
“По сказанию местных православных магометан …”
“According to the tale of the local orthodox Mohammedans …”
These are verbatim translations of the Russian phrasing and again clearly refer to devout Muslims.
The earliest trace of that mistake I have located is:
• S. Carpenter, Wild Fermentation Newsletter, No. 4 (1995), p. 2.
From there the mistake propagated to scores of health-food leaflets and, later, web-sites (including the two links you cited). Every scholarly or pre-1990 source, however, still speaks of Muslims.
Was this answer helpful?
version: o3-2025-04-16
Status: UQ Validated
Validated: 8 months ago
Status: Failed Human Verification
Verified: 7 months ago
Loading model reviews...
Loading reviews...